400-678-7831
当前位置:翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

漫画翻译工作

来源:快译猫科技有限公司    发布时间:2021-02-23    浏览次数:8次

漫画翻译工作主要是指漫画类文化作品在输出或引进过程中用到的相关的翻译工作。近几年很多国内的优秀漫画作品都在走向海外,当然另一方面国外的优秀漫画作品也受到国内读者的追捧。这自然是离不开漫画翻译团队任劳任怨的优质的漫画翻译工作的。

而国内外这种漫画作品相互引进流动的现象中,国外优秀的漫画作品经过相关的漫画翻译工作进入国内,这自然不用多说。而国内优秀的漫画作品正处于一个出海的黄金时代,是近几年才有的现象。全球各地漫画市场的特点,发展阶段都不尽相同。

北美:潜力最大,漫画市场成熟但网漫尚未崛起

东南亚:人口庞大但天花板低,漫画翻译工作以及运营成本高

日本:杂志销量下降,网漫处在发展中

韩国:网漫市场成熟付费意识强,但对作品要求最高

市场特点的不同就意为着漫画翻译工作的侧重点不同,但漫画翻译工作其中的难点却大致相同。

任何从事翻译领域的人员都知道不同类型的翻译具有不同的复杂性,这里快译猫就带大家看一看漫画翻译工作中可能面临的问题。

漫画翻译的限制
在漫画翻译工作时漫画书不仅仅会呈现语言的典型约束,例如成语、双重含义等等,而且还会表现出空间的局限性。我们都大致了解漫画向读者传递信息的方式:漫画不仅提供文字信息,而且还与图像相关联。这意味着翻译人员在进行漫画翻译工作时必须将文字信息的翻译限制在所提供的有限空间内,更重要的是要记住通常原始作者不是在考虑如何翻译他们的作品,而是在确保文字大小适合文本。而且漫画翻译工作者无法使用与其他文本(如脚注,解释性说明等)相同的解决方法来解决这一问题。

消除文字
因此为了使漫画翻译工作人员提供尽可能接近原始语言的可接受的翻译,译员们必须删除有关的附件内容,这就类似于字幕制作中出现的情况,这同样具有严格的空间限制。不幸的是使用这种类型的翻译有时会删除重要的文本,因为可用空间有限目标语言无法翻译原始思想。对于翻译人员而言这确实令人沮丧,因为他们知道读者最终将不会获得全部信息,但是关于这个问题几乎没有有效的解决办法。

漫画中的拟声词

进行翻译漫画工作时的另一个重要问题是漫画中不同的拟声词,这不仅涉及文字内部的拟声词而且还涉及动画中的拟声词。拟声词的一个例子包括动物的声音,例如猫叫声、鸟叫声或咆哮声等。拟声词往往是原籍国的特征,例如它们在美国漫画中得到了广泛的使用,并发挥了关键作用,但可能对于来自另一个国家的读者来说它们根本没有任何意义。

解决拟声词问题
在这些情况下解决方案通常是意味着更改设计,但是除了价格昂贵外它确实使漫画家的作品应在多大程度上被修改。何时成为该艺术家的作品并应受到尊重,通常我们看到原始文件已被保留并使用了其他解决方案,这些可能是在拟声词旁边添加了一个小符号,或试图将翻译内容放在子页之间的空白处。

所以综合来看在漫画翻译工作中最重要的一点是使用专业的经验丰富的译员进行漫画项目的翻译。只有将漫画的源语言和它的表现形式完整的展现出来,并尽可能的使译文留在原件空间,并尽可能少的丢失信息。这样才能说做好了漫画翻译工作。

而我们快译猫作为一家专业的翻译公司,可以为各种类型的漫画提供漫画翻译工作。当然漫画引进和出海都是可以的!

并且可以为您解决漫画翻译工作中的任何问题。快译猫期待与您的合作。

版权所有 ©四川快译猫信息科技公司  保留一切权利。蜀ICP备20015116号-3  网站建设成都创新互联
在线客服系统