400-678-7831
当前位置:翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译经验

翻译公司翻译经验分享_专业级翻译公司【快译猫翻译公司】

来源:快译猫科技有限公司    发布时间:2020-07-02    浏览次数:248次

作为翻译公司而言,收到了客户的翻译委托之后,应该先根据文件目标语言与源语言的语言差异,以及国外受众的思维习惯,对译文进行适当的删减,避免英汉两种语言文字堆砌。

众所周知,中文与英文有着各自不同的语言规范,在词法、句法和修辞等方面差异较大。从用词方面看汉语表达趋于雅,而英文趋于白:从句式结构方面看,英语注重形合(hypotaxis),汉语侧重于意合(parataxis).因此英汉两种语言在表达风格上也存在巨大的差异。比如汉语的宣传材料相对来说通常含有过多的华丽辞藻和修饰语,而英语比较注重客观事实,平铺直叙。所以翻译公司在进行文件翻译时,译者要根据各自的语言特点去掉那些不必要的修饰词,以保持外宣译文简洁直观的特点。

例如,不切实际的幻想”若直译为“impractical illusion"就不是很恰当,因为幻想本来就不切实际。又如“不幸的悲剧”若直译成“unfortunate tragedy”也是不合适的,因为悲剧本身就是不幸的。再如,每场会议召开时总会出现“胜利召开"的说法,有些翻译公司之间翻译成了“the meeting is now successfully convened”,导致部分外国读者则会以为会议之前有许多阻碍。

因此大部分汉语中被认为是必不可少的、富有文采的表达翻译公司都会根据译文的意思在英语中都变成了非常客观简洁的表达"smash"(彻底粉碎、“Travel a lot”(走南问北)、“overjoyed”欢天喜地)、"spotless/pure white"(洁白无暇)、“featureless/ordinary”(平淡无奇)。

其实,对于翻译公司而言,翻译最重要的是要翻译客户文件原本的意思以及客户想要传递给接受方的信息,在这过程中,注意语言的差异,注意翻译时的文件的准确。

快译猫翻译公司,给你更好的翻译服务。快译猫翻译公司热线:400-678-7831

翻译公司

版权所有 ©四川快译猫信息科技公司  保留一切权利。蜀ICP备20015116号-3  网站建设成都创新互联
在线客服系统