400-678-7831
当前位置:翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译经验

成都合同翻译_合同翻译需要注意些什么?【快译猫翻译公司】

来源:快译猫科技有限公司    发布时间:2020-07-28    浏览次数:266次

合同作为保证合作双方的利益作为一种法律文件,跟其他文件有许多不同之处。即便是中文合同,我们作为中国人也未必能看的完全明白,因此英语合同翻译需要其他文件更加严谨,专业术语更准确。

成都合同翻译公司

四川快译猫认为英语合同翻译需要注意以下几点:

1、用词准确:合同是签订约定或者规范各方的权利义务或当事人具有法律约束力的文书,要求用词严谨、措辞确切。因此在进行英语合同翻译的时候一定要注意合同或者法律术语的翻译表达,一定要专业,准确。

2、逻辑清晰:英语合同翻译的重点是在于译文通顺,条理清楚。尤其合同的写者希望一句话能够容纳更多的信息量,同时提供的信息即完整又严密,不给别人曲解或误解留可乘之机。所以合同的句式结构一般多为复杂的长句。在进行大量复杂长句翻译的时候,一定要注意合同的逻辑关系,确定双方的责任与义务,确保译文与作者想要的表达的意思是相符的。

3、格式特殊:由于合同的特殊性,在英语合同翻译文本的过程中,在合同文本的特别是约首、约尾以及正文中的某些必要条款都形成了一套固定的格式和套语,意者翻译时遣词造句应尽量符合译入语的契约文体特点。保持与原文的语言风格及约定内容是相符的。

除开以上3点,在进行英语合同翻译的时候更需要注意的是文件的保密性,由于合同文件是涉及到合同双方的商业机密,所以在进行翻译的时候一定有注意信息安全的保护。

四川快译猫,给您更优质的翻译服务。24小时服务电话:400-678-7831

版权所有 ©四川快译猫信息科技公司  保留一切权利。蜀ICP备20015116号-3  网站建设成都创新互联
在线客服系统